Showing posts with label Yên Nhiên. Show all posts
Showing posts with label Yên Nhiên. Show all posts

Thursday, August 7, 2025

Ngỡ Em Là..

 Dạo:

     Ngỡ rằng gặp được tiên nga,

Ngờ đâu phải chịu xót xa thân già.  

   

Cóc cuối tuần:

 

        Ngỡ Em Là...

  (Nhân nghĩ về những mái đầu đã trắng phau

      phau mà vẫn ham vui và còn cứ "ngỡ...")

 

Tóc tai đà bạc trắng,

Húng hắng lết theo người,

Về nước để vui chơi,

Tìm mua lời dịu ngọt.

 

Trời thương cho trót lọt,

Phút chót được Ông Tơ,

Sai đứa học trò khờ,

Phất phơ làm phận sự.

 

Sững sờ nhìn thiếu nữ,

Rực rỡ tựa hoa xuân,

Bèn bủn rủn tay chân,

Nhịp tim dần tán loạn.

 

Ngỡ em là cánh nhạn,

Trót bỏ bạn xa bầy,

Tìm đến chốn này đây,

Cùng chia cay sẻ đắng.

 

Ngỡ em là ánh nắng,

Ghé chặng cuối đường trần,

Để sưởi ấm đôi chân

Đã hai lần biệt xứ.

 

Ngỡ em là tiên nữ,

Trót đánh vỡ chén quỳnh,

Nên phải bỏ thiên đình,

Linh đinh nơi trần thế.

 

Em ngọt ngào kể lể,

Bảo rằng trễ hơn không,

Rằng sâu tận đáy lòng,

Muốn cùng tôi chung lối.

 

Tôi vui mừng xiết đỗi,

Dốc trọn gói hành trang,

Cho em được vẻ vang

Cùng xóm làng, bè bạn.

 

Nhưng lúc hầu bao cạn,

Em đành đoạn xuống tay,

Thẳng thừng trở mặt ngay,

Không mảy may thương tiếc.

              x

          x      x

Giận mình xưa chẳng biết,

Cứ mải miết theo tình,

Nay ngắm lại thân mình,

Mới bình tâm vỡ lẽ.

 

Làm sao người gái trẻ,

Đẹp đẽ thích xa hoa,

Thương nổi một ông già

Thoáng nhìn đà thấy hãi.

 

Thầm trách mình khờ dại,

Ngồi băng lại vết thương,

Mà lòng vẫn vấn vương

Khúc đoạn trường dang dở.

           Trần Văn Lương

               Cali, 8/2025


Xin họa theo đoạn cuối bài thơ Cóc Cuối Tuần buồn nẫu ruột của anh Lương.

"Thầm trách mình khờ dại,
Ngồi băng lại vết thương,
Mà lòng vẫn vấn vương
Khúc đoạn trường dang dở."

Mặc người chê ngu dại
Ôm huyễn mộng luyến thương
Hồn già trót tơ vương
Mối oan tình lỡ dở

Yên Nhiên


Friday, May 2, 2025

Lãnh Tuyết Sầu - 冷 雪 愁

Dạo:

     Đông qua, Xuân ấm trở về,

Sao con tim vẫn não nề giá băng.

 

 

Cóc cuối tuần:

 

          

      ,

    滿  .

      ,

      .  

      ,

      .

      ,

      .  

                  

 

 

Âm Hán Việt:

 

      Lãnh Tuyết Sầu

Độc bộ đái sầu đáo tuyết san,

Lãnh hoa phiêu lạc mãn nham bàn.

Lâm trung, khê thủy hào man khúc,

Băng hạ, mộ bi ức cựu nhan.

Cử túc đăng đàn du viễn địa,

Hồi đầu sái lệ khấp hương quan.

Túng nhiên đông tận, dương ôn thịnh,

Vong quốc chi tâm vĩnh đống hàn.

            Trần Văn Lương

 

 

Dịch nghĩa:

 

            Nỗi Sầu Tuyết Lạnh

Một mình mang nỗi buồn đến núi tuyết

Hoa lạnh rơi (phủ) đầy đá núi.

Trong rừng, nước suối gào khúc nhạc man rợ,

Dưới nước lớp đá, mộ bia nhớ đến dung nhan cũ.

Cất bước bắt đầu đi thăm đất xa lạ,

Quay đầu nhỏ lệ thương khóc quê nhà.

Cho dù mùa đông hết, hơi ấm mặt trời hưng vượng,

(Nhưng) con tim (kẻ) mất nước vĩnh viễn lạnh cóng.

 

Phỏng dịch thơ:

 

      Nỗi Sầu Tuyết Lạnh

Bước lẻ gánh sầu vượt đỉnh cao,

Thạch bàn, hoa tuyết lượn xôn xao.

Nhôn nhao, nước suối trào tung tóe,

Lặng lẽ, mộ bia bể nghẹn ngào.

Chốn lạ, chân nhôn nhao rộn rã,

Quê xưa, hồn vật vã lao đao.

Lưu vong dù có bao Xuân ấm,

Lòng vẫn giá băng tự thuở nào.

              Trần Văn Lương

                 Cali, 5/2025

 

 

Lời than của Phi Dã Thiền Sư :

     Chân vui đất lạ sao lòng dạ vẫn xốn xang.

     Phong cảnh thì đâu đâu cũng chẳng khác biệt

gì nhiều nhưng tâm tình lữ khách thì chắc gì

ai đã giống ai.

     Trên quê người mùa Đông rồi sẽ đi qua và

mùa Xuân với nắng ấm lại về, nhưng lòng người

mất nước sao vẫn mãi lạnh căm.

     Hỡi ơi! 


Trong thinh lặng của đêm
(Họa thơ anh Lương)

Xuân về chim én lượn non cao
Ngùi nhớ quê hương một thuở nào 
Nửa thế kỷ trần thân biệt xứ 
Trời quen đất lạ gió lao xao
Lênh đênh năm tháng nhòa sương khói
Âm vọng từng đêm tiếng ngọt ngào
Của thác ngàn xưa thông réo rắt 
Ru hồn tử sĩ thoát binh đao

Yên Nhiên
1/5/2025

Xin kính họa:

 

      Nỗi Nhớ Niềm Thương

 

Nỗi nhớ niềm thương chất ngất cao,

Khi trời trở lạnh gió lao xao.

Xuân đào phố cũ còn thao thức?

Thu cúc vườn xưa vẫn ngạt ngào?

Bạn thiết nao nao dòng tản mác...

Người thân xơ xác kiếp lao đao...

Xứ này chan chứa bao hoa gấm

Sao mãi hoài vương vấn chốn nào?

              -Ai Cơ-

     Melbourne, 5/2025


Đỗ Chiêu Đức kính họa vận :

                                 Dạo :
                                                     Bao năm biển vẫn âm thầm,
                                               Năm mươi năm vẫn lạnh căm vô tình !


          異國愁                         DỊ QUỐC SẦU

      當春獨步望江山,     Đương xuân độc bộ vọng giang san,
      舊日蒼苔滿石盤。     Cựu nhật thương đài mãn thạch bàn.
      江水清清依往色,     Giang thủy thanh thanh y vãng sắc,
      山林寂寂展愁顏。     Sơn lâm tịch tịch triển sầu nhan.
      他鄉無意觀佳景,     Tha hương vô ý quan giai cảnh,
      異國歸心憶故關。     Dị quốc quy tâm ức cố quan.
      五十年前離別恨,     Ngũ thập niên tiền ly biệt hận,
      至今海水永...猶寒!  Chí kim hải thủy vĩnh... do hàn !
                       杜紹德                                 Đỗ Chiêu Đức

      - DỊ QUỐC SẦU : DỊ QUỐC là Nước lạ, Nước khác, không phải nước của mình. Nên DỊ QUỐC SẦU 異國愁 là "Nổi buồn khi đang ở nơi nước khác". là MỐI SẦU DỊ QUỐC !

* Nghĩa bài thơ :
                     NỔI BUỒN NƠI DỊ QUỐC
     - Đang lúc mùa xuân một mình thả bộ để ngắm cảnh núi sông.
     - Những đám rêu xanh ngày cũ vẫn còn bám đầy trên các mặt đá núi.
     - Nước sông thì vẫn trong xanh như màu sắc của dạo nào... Chỉ có...
     - Rừng cây trong núi thì vẫn vắng lặng như đượm vẻ u buồn.
     - Kẻ tha hương không có lòng dạ nào để ngắm cảnh xuân đẹp đẻ cả !
     - Ở nơi đất lạ nầy lòng luôn nhớ đến cố hương nên luôn muốn trở về quê.
     -...và cũng luôn nhớ đến cái hận phải chia ly của năm mươi năm trước...
     -...mãi cho đến ngày hôm nay, nước biển vẫn cứ mãi lạnh căm vô tình !... 

* Diễn Nôm : 
                          DỊ QUỐC SẦU

                Đang xuân thả bộ ngắm non sông,
                Ngày cũ rêu xanh đá phủ lồng.
                Nước vẫn trong veo như biếng ngắm...
                Núi luôn vắng lặng vẻ buồn trông...
                Tha hương chẳng thiết nhìn phong cảnh,
                Cố quốc mơ về nhớ Tổ tông...
                Năm chục năn qua ly biệt hận,
                Đến nay nước biển vẫn căm căm !!!...
    Lục bát :
                Ngày xuân dạo ngắm núi sông,
                Thẩn thơ núi đá phủ lồng rêu xanh.
                Nước trong leo lẻo vờn quanh,
                Núi rừng yên ắng như tranh gợn sầu.
                Tha hương nào thiết gì đâu,
                Mơ về cố quốc nghe sầu mênh mang,
                Năm mươi năm hận ly tan,
                Đến nay nước biển như càng lạnh căm !

   ... Tích thời nhân dĩ một, Kim nhật thủy do hàn 昔時人已沒, 今日水猶寒 ! Người xưa tuy đã khuất bóng rồi, nhưng hôm nay dòng nước vẫn bồi hồi lạnh căm một cách vô tình ! Nhấn chìm biết bao nhiêu là người, vật, thuyền bè... nhưng mặt nước vẫn luôn luôn như bình thản, như rất vô tình... Chả trách nhà thơ Thâm Tâm đã viết :

                  Sông Hồng chẳng phải đưa sông Dịch,
                  Ta ghét hoài câu : Nhất khứ hề !...

       Tất cả mọi việc trên đời muốn có được, đều phải trả giá, huống hồ là TỰ DO !!!

Wednesday, January 29, 2025

 Đầu Năm Tự Thán

Rắn bên thềm khọt khẹt,

Rồng hết còn toe toét.

Đón Tết, dạ bần thần,

Mừng Xuân, thân lẹt đẹt.

Say, hò hét rã rời,

Tỉnh, nói cười xoen xoét.

Mải quét với lau nhà,

Nồi rau đà khét lẹt. 

    Trần Văn Lương

  Cali, Mùng Một Tết

        Ất Tỵ 2025


Xin kính họa

Rồng đi Rắn đến  

 

Lửa rồng còn khét khẹt,

Lồi mắt gần như toét ...

Nối nghiệp, rắn loi choi

Lên ngôi, đầu đét đẹt ...

Dân tình hết sục sôi?

Chính giới thôi xoen xoét?

Vận hội mới dâng trào

Dưới ánh sao lét lẹt?

 

    Ai-Cơ Hoàng-Thịnh

Melbourne, Mùng Một Tết

        Ất Tỵ 2025                    


Cung Chúc Tân Xuân

Người & vịt

Sập, chiếu khét khèn khẹt
Lim dim đôi mắt toét
Say lử thử lừ thừ
Bên bàn đèn leo lét
Nhà tịnh không bóng người 
Lăng xăng con vịt đẹt
Quanh quẩn mé vườn sau
Săn mồi trùn mổ xoét

Yên Nhiên
(Mùng Một Tết Ất Tỵ)

Saturday, November 16, 2024

Vấn Nguyệt - 問 月

 Dạo:

     Trăng già gửi xác tha phương,

Vì sao phải bỏ quê hương năm nào?

 

Cóc cuối tuần:

 

       

    , 
    .
    , 

    ?

         

 

Âm Hán Việt:

 

        Vấn Nguyệt

Hải để trầm thiên nguyệt,

Hoàng quang nguyên mạn kiệt.

Nhữ hà biệt cố hương,

Đáo thử phương sinh diệt?

     Trần Văn Lương

 

Dịch nghĩa:

 

           Hỏi Trăng

Con trăng di cư chìm trong đáy biển,

Nguồn ánh sáng vàng dần khô cạn. 

Nhà ngươi vì sao (phải) bỏ quê cũ

Đến phương này (để) sống chết?

 

Phỏng dịch thơ:

 

                  Hỏi Trăng

    Trăng lưu lạc biển sâu chìm lỉm,

    Ánh sáng vàng tắt lịm đau thương.

        Sao người phải bỏ quê hương,

Để rồi sống chết cuối đường nơi đây?

                Trần Văn Lương

                Sydney, 11/2024

 

Lời than của Phi Dã Thiền Sư:  


      Than ôi!           


      Con trăng kia tại sao phải bỏ quê hương, mang theo

     ánh sáng vàng đến phương này để rồi lụi tắt?

     Tìm hạnh phúc ư? Tìm tự do ư? Để được sống

     xứng đáng là con người ư?

     Hỏi tức là trả lời vậy!                     


Trăng lưu lạc

Những vầng trăng lưu đày biệt xứ 
Phận lênh đênh bạn lữ phù trầm 
Trùng phùng giọt lệ khôn cầm
Giữa đường chéo áo ướt đầm tiễn nhau 

Yên Nhiên

Kính họa vận :

              Dạo :
                         Quê hương trăng sáng ngàn nơi,
                        Dẫu xa vạn dặm không nguôi lòng này.    
      
  故鄉月                 CỐ HƯƠNG NGUYỆT

     Inline image

故鄉懷舊月,        Cố hương hoài cựu nguyệt,
異國猶難竭。        Dị quốc do nan kiệt.
我輩尋自由,        Ngã bối tầm tự do,     
天崖心不滅!        Thiên nhai tâm bất diệt !
           杜紹德                                 Đỗ Chiêu Đức

* Nghĩa bài thơ :
     - Nhớ mãi vầng trăng xưa ở quê nhà. Nên dù ở nơi...
     - Nước lạ quê người vẫn khó mà cạn lòng mong nhớ.
     - Lũ chúng ta dù mãi mê đi tìm tự do, nhưng...
     - Nơi chân trời góc bể lòng vẫn canh cánh khôn nguôi...

* Diễn Nôm :
                         TRĂNG QUÊ HƯƠNG

                        Inline image

                       Trăng quê nhà mãi nhớ, 
                       Đất khách vẫn không quên.
                       Đeo đuổi tự do đó,
                       Góc trời lòng vẫn bền !
        Lục bát :
                       Nhớ vầng trăng cũ quê nhà, 
                       Tha hương xứ lạ không nhòa ánh trăng.
                       Tự do mê mãi truy tầm,
                       Góc trời lòng vẫn âm thầm nhớ quê !

                                                                        Đỗ Chiêu Đức

Friday, June 21, 2024

Đi Chơi Đêm

 Dạo:

       Người trần thế, kẻ u minh,

Mấy ai biết được chính mình là ai?

 

Cóc cuối tuần:

 

      

    ,
    ,
    ,
    ?

          

 

Âm Hán Việt:

 

        Dạ Du

Nguyệt ẩn, vũ phân phân,

Lộ biên, nhất cổ phần,

Cô thân vô mộ chí,

Phần lý thị hà nhân?

   Trần Văn Lương

 

Dịch nghĩa:

 

     Đi Chơi Đêm

Trăng trốn, mưa lả tả,

Bên đường, một nấm mồ xưa, 

Trơ trọi một mình không có mộ bia,

Trong mộ là người nào?

 

Phỏng dịch thơ:

 

     Đi Chơi Đêm

Trăng khuất, gió mưa bay,

Nấm mồ cũ lất lây,

Mộ bia rày chẳng có,

Nằm đó chính ai đây?

    Trần Văn Lương

      Cali, 6/2024

 

Lời than của Phi Dã Thiền Sư:   

Thực ra, ai là người cần đến câu trả lời:

    - Người đi chơi đêm ư?

    - Người dưới mộ ư?

    - Cả hai ư?

    - Không ai cả ư?

Hỏi người là ai, sao bằng hỏi chính mình là ai!

Than ôi, ngã tướng, nhân tướng, chúng sinh tướng,

thọ giả tướng... làm sao bỏ được đây!

Hỡi ơi!


 


Đêm mưa

Chơ vơ nấm mộ bên đường
Mưa khuya hiu hắt, trăng nương náu mình
Tư bề quạnh quẽ lặng thinh
Mồ hoang ai đó? Bóng hình lướt qua...

*

Rainy night

Rain is falling and the moon is hiding 
A forlorn figure passing through the night
Without a tombstone, by the roadside,
Whose lonely grave is this?

Yên Nhiên