Showing posts with label Ai Cơ. Show all posts
Showing posts with label Ai Cơ. Show all posts

Friday, May 2, 2025

Lãnh Tuyết Sầu - 冷 雪 愁

Dạo:

     Đông qua, Xuân ấm trở về,

Sao con tim vẫn não nề giá băng.

 

 

Cóc cuối tuần:

 

          

      ,

    滿  .

      ,

      .  

      ,

      .

      ,

      .  

                  

 

 

Âm Hán Việt:

 

      Lãnh Tuyết Sầu

Độc bộ đái sầu đáo tuyết san,

Lãnh hoa phiêu lạc mãn nham bàn.

Lâm trung, khê thủy hào man khúc,

Băng hạ, mộ bi ức cựu nhan.

Cử túc đăng đàn du viễn địa,

Hồi đầu sái lệ khấp hương quan.

Túng nhiên đông tận, dương ôn thịnh,

Vong quốc chi tâm vĩnh đống hàn.

            Trần Văn Lương

 

 

Dịch nghĩa:

 

            Nỗi Sầu Tuyết Lạnh

Một mình mang nỗi buồn đến núi tuyết

Hoa lạnh rơi (phủ) đầy đá núi.

Trong rừng, nước suối gào khúc nhạc man rợ,

Dưới nước lớp đá, mộ bia nhớ đến dung nhan cũ.

Cất bước bắt đầu đi thăm đất xa lạ,

Quay đầu nhỏ lệ thương khóc quê nhà.

Cho dù mùa đông hết, hơi ấm mặt trời hưng vượng,

(Nhưng) con tim (kẻ) mất nước vĩnh viễn lạnh cóng.

 

Phỏng dịch thơ:

 

      Nỗi Sầu Tuyết Lạnh

Bước lẻ gánh sầu vượt đỉnh cao,

Thạch bàn, hoa tuyết lượn xôn xao.

Nhôn nhao, nước suối trào tung tóe,

Lặng lẽ, mộ bia bể nghẹn ngào.

Chốn lạ, chân nhôn nhao rộn rã,

Quê xưa, hồn vật vã lao đao.

Lưu vong dù có bao Xuân ấm,

Lòng vẫn giá băng tự thuở nào.

              Trần Văn Lương

                 Cali, 5/2025

 

 

Lời than của Phi Dã Thiền Sư :

     Chân vui đất lạ sao lòng dạ vẫn xốn xang.

     Phong cảnh thì đâu đâu cũng chẳng khác biệt

gì nhiều nhưng tâm tình lữ khách thì chắc gì

ai đã giống ai.

     Trên quê người mùa Đông rồi sẽ đi qua và

mùa Xuân với nắng ấm lại về, nhưng lòng người

mất nước sao vẫn mãi lạnh căm.

     Hỡi ơi! 


Trong thinh lặng của đêm
(Họa thơ anh Lương)

Xuân về chim én lượn non cao
Ngùi nhớ quê hương một thuở nào 
Nửa thế kỷ trần thân biệt xứ 
Trời quen đất lạ gió lao xao
Lênh đênh năm tháng nhòa sương khói
Âm vọng từng đêm tiếng ngọt ngào
Của thác ngàn xưa thông réo rắt 
Ru hồn tử sĩ thoát binh đao

Yên Nhiên
1/5/2025

Xin kính họa:

 

      Nỗi Nhớ Niềm Thương

 

Nỗi nhớ niềm thương chất ngất cao,

Khi trời trở lạnh gió lao xao.

Xuân đào phố cũ còn thao thức?

Thu cúc vườn xưa vẫn ngạt ngào?

Bạn thiết nao nao dòng tản mác...

Người thân xơ xác kiếp lao đao...

Xứ này chan chứa bao hoa gấm

Sao mãi hoài vương vấn chốn nào?

              -Ai Cơ-

     Melbourne, 5/2025


Đỗ Chiêu Đức kính họa vận :

                                 Dạo :
                                                     Bao năm biển vẫn âm thầm,
                                               Năm mươi năm vẫn lạnh căm vô tình !


          異國愁                         DỊ QUỐC SẦU

      當春獨步望江山,     Đương xuân độc bộ vọng giang san,
      舊日蒼苔滿石盤。     Cựu nhật thương đài mãn thạch bàn.
      江水清清依往色,     Giang thủy thanh thanh y vãng sắc,
      山林寂寂展愁顏。     Sơn lâm tịch tịch triển sầu nhan.
      他鄉無意觀佳景,     Tha hương vô ý quan giai cảnh,
      異國歸心憶故關。     Dị quốc quy tâm ức cố quan.
      五十年前離別恨,     Ngũ thập niên tiền ly biệt hận,
      至今海水永...猶寒!  Chí kim hải thủy vĩnh... do hàn !
                       杜紹德                                 Đỗ Chiêu Đức

      - DỊ QUỐC SẦU : DỊ QUỐC là Nước lạ, Nước khác, không phải nước của mình. Nên DỊ QUỐC SẦU 異國愁 là "Nổi buồn khi đang ở nơi nước khác". là MỐI SẦU DỊ QUỐC !

* Nghĩa bài thơ :
                     NỔI BUỒN NƠI DỊ QUỐC
     - Đang lúc mùa xuân một mình thả bộ để ngắm cảnh núi sông.
     - Những đám rêu xanh ngày cũ vẫn còn bám đầy trên các mặt đá núi.
     - Nước sông thì vẫn trong xanh như màu sắc của dạo nào... Chỉ có...
     - Rừng cây trong núi thì vẫn vắng lặng như đượm vẻ u buồn.
     - Kẻ tha hương không có lòng dạ nào để ngắm cảnh xuân đẹp đẻ cả !
     - Ở nơi đất lạ nầy lòng luôn nhớ đến cố hương nên luôn muốn trở về quê.
     -...và cũng luôn nhớ đến cái hận phải chia ly của năm mươi năm trước...
     -...mãi cho đến ngày hôm nay, nước biển vẫn cứ mãi lạnh căm vô tình !... 

* Diễn Nôm : 
                          DỊ QUỐC SẦU

                Đang xuân thả bộ ngắm non sông,
                Ngày cũ rêu xanh đá phủ lồng.
                Nước vẫn trong veo như biếng ngắm...
                Núi luôn vắng lặng vẻ buồn trông...
                Tha hương chẳng thiết nhìn phong cảnh,
                Cố quốc mơ về nhớ Tổ tông...
                Năm chục năn qua ly biệt hận,
                Đến nay nước biển vẫn căm căm !!!...
    Lục bát :
                Ngày xuân dạo ngắm núi sông,
                Thẩn thơ núi đá phủ lồng rêu xanh.
                Nước trong leo lẻo vờn quanh,
                Núi rừng yên ắng như tranh gợn sầu.
                Tha hương nào thiết gì đâu,
                Mơ về cố quốc nghe sầu mênh mang,
                Năm mươi năm hận ly tan,
                Đến nay nước biển như càng lạnh căm !

   ... Tích thời nhân dĩ một, Kim nhật thủy do hàn 昔時人已沒, 今日水猶寒 ! Người xưa tuy đã khuất bóng rồi, nhưng hôm nay dòng nước vẫn bồi hồi lạnh căm một cách vô tình ! Nhấn chìm biết bao nhiêu là người, vật, thuyền bè... nhưng mặt nước vẫn luôn luôn như bình thản, như rất vô tình... Chả trách nhà thơ Thâm Tâm đã viết :

                  Sông Hồng chẳng phải đưa sông Dịch,
                  Ta ghét hoài câu : Nhất khứ hề !...

       Tất cả mọi việc trên đời muốn có được, đều phải trả giá, huống hồ là TỰ DO !!!

Monday, October 16, 2023

Ma Kính - 魔 鏡

 Dạo:

Nào ai đẹp đẽ sang giàu,
Soi gương có thấy đầu lâu chính mình?
Cóc cuối tuần:

魔 鏡
玉 飾 美 人 頭,
衣 裳 滿 寶 珠,
紅 樓 裝 點 畢,
鏡 裏 一 骷 髏.

陳 文 良

Âm Hán Việt:

Ma Kính


Ngọc sức mỹ nhân đầu,
Y thường mãn bảo châu,
Hồng lâu trang điểm tất,
Kính lý nhất khô lâu.

Trần Văn Lương

Dịch nghĩa:

Cái Gương Ma


Ngọc trang điểm đầu (tóc) người đẹp,
Áo xiêm (đính) đầy châu báu.
Ở lầu hồng, trang điểm xong,
(Nhìn) trong gương (chỉ thấy) một cái đầu lâu.

Phỏng dịch thơ:

Cái Gương Ma

Ngọc lóng lánh trên đầu,
Xiêm y đính bảo châu.
Lầu cao, son phấn diện,
Trong kính hiện đầu lâu.

Trần Văn Lương
Cali, 10/2023


Lời than của Phi Dã Thiền Sư:
Gương thần ư? Gương ma ư?
Than ôi, người mang đồ trang sức đẹp đẽ quý
giá mà trong gương lại hiện ra hình đầu lâu của
chính mình.

Quả có lý này ư?
Phải chăng như lời các Cụ bảo, đó chính là
"mỹ nữ khô lâu"?
Xin mạn phép được thay ít chữ trong hai câu thơ
của cụ Nguyễn Gia Thiều:

...

Trăm năm còn có gì đâu,
Chẳng qua một đóa đầu lâu làm vì.
...
Hỡi ơi!

Xin kính họa :

 


SOI TÂM - TỰ TRÀO

Lấy “chân” lý làm... đầu,
“Hoa” ngôn làm... ngọc châu,
“Cơ cầu” làm... cốt cách,
Chả trách tớ... ngu lâu 
JJJ

-Ai Cơ-

Friday, May 19, 2023

Kỳ Cảnh - 奇 景

  Dạo:

         Vui chân lạc bước trời xa,

Tuy toàn cảnh đẹp, nhưng nhà mình đâu?

 

Cóc cuối tuần:


 

      ,
      . 
      , 
      .

             


Âm Hán Việt:

 

              Kỳ Cảnh

Du hành hạnh đáo nhất kỳ phương,

Dạ tĩnh, tinh triều, tiếu nguyệt xương.

Khán cảnh, tâm trường trung một hỷ,

Tựu tri bất thị ngã gia hương.

            Trần Văn Lương

 

Dịch nghĩa:

 

           Cảnh Lạ

Rong chơi, may mắn đến một nơi đẹp,

Đêm yên lặng, sao về chầu, mặt trăng cười, sáng rỡ. 

Nhìn cảnh mà trong lòng không chút vui,

Bèn biết ngay rằng (đây) không phải là quê nhà mình.

 

Phỏng dịch thơ:

 

               Cảnh Đẹp

Vui bước lang thang đến một nơi,

Đêm yên, sao trẩy, ánh trăng cười.

Mắt nhìn, dạ rối bời tê tái,

Đâu phải quê nhà đất nước tôi.

         Trần Văn Lương

          Slovenia, 5/2023

 

Lời than của Phi Dã Thiền Sư:

     Lang thang theo chân người giong ruổi, đến chỗ

 tạm dừng chân. Mắt nhìn cảnh đẹp mà sao trong

 lòng không chút gì vui sướng.

      Buồn thay, đây là đất nước người chứ nào phải

 là quê hương mình!

      Hỡi ơi!


Xin kính họa:

 

Mặc bao thắng cảnh ở muôn nơi,

Lồng lộng âm xưa tiếng nói cười...

Hình ảnh quê nhà yêu dấu cũ...

Hằng đong đầy ắp trái tim tôi.

         - Ai Cơ -

Melboure, 5/2023