Showing posts with label Pháp ngữ. Show all posts
Showing posts with label Pháp ngữ. Show all posts

Thursday, July 29, 2021

Mạc Khốc - 莫 哭

 Dạo:


Đừng thương khóc chuyện qua đường,
Hãy thương khóc một quê hương không còn.

I. Cóc cuối tuần Phú Lang Sa:

Ne Pleure Pas

Ne pleure pas quand le soleil,
Sa lueur enfin tarie, se cache.
Car demain, fidèle à sa tâche,
Reviendra ce disque vermeil.

Quand la lune un soir disparaît,
Ne pleure pas sa sombre absence.
Car bientôt, avec grande aisance,
Reparaîtra son bel attrait.

Quand le vent d'automne survient,
Dénuant l'arbre de son feuillage,
Ne pleure pas, car ce pillage
Finira plus vite qu'il vient.

Et quand ces beaux oiseaux s'en vont
Pour rejoindre un autre rivage,
Sache que ce n'est qu'un voyage.
Ne pleure pas, ils reviendront.

Mais quand l'ennemi t'a rendu
Exilé dans ta patrie même,
Pleure et pleure donc, le cœur blême,
Pour ce pays à jamais perdu.

Trần Văn Lương
Cali, 7/2021

II. Phỏng dịch thơ Việt:


Đừng Than Khóc

Đừng than khóc khi mặt trời khuất dạng,
Cuốn mang theo những giọt nắng úa tàn,
Vì ngày mai, khi sương sớm dần tan,
Sẽ lại thấy ánh hồng lan khắp chốn.

Mảnh trăng đó cũng có ngày ẩn trốn,
Đừng âu sầu, đừng chộn rộn khóc than,
Chỉ vài hôm, trăng sẽ lại an nhàn
Trở về giữa lối ngàn sao lấp lánh.

Khi ngọn gió thu vút qua lành lạnh,
Vặt rừng cây trụi lá, nhánh khô phơi,
Đừng khóc than, cảnh xơ xác tả tơi
Sẽ biến mất nhanh như thời mới đến.

Khi những cánh chim giã từ từng chuyến,
Để tìm về một bến đỗ xa xôi,
Đây chỉ là chia cách tạm mà thôi,
Đừng than khóc, chúng rồi quay trở lại.

Nhưng khi bị lũ giặc thù vô loại,
Bắt lưu đày trên dải đất yêu thương,
Hãy vắt tim, dốc hết lệ đoạn trường,
Khóc cho một quê hương không còn nữa.

Trần Văn Lương
Cali, 7/2021


III. Phỏng dịch thơ Tây Ban Nha: (endecasílabos)

No Te Lamentes

No te lamentes cuando el sol se pone,
Después de disipar su luz divina,
Porque mañana, fiel a su rutina,
De nuevo el disco celeste se expone.

Cuando se esconde la luna chiquilla,
No lamentes su corta y oscura ausencia,
Porque pronto, con gran aplomo y gracia,
Reaparecerá esta maravilla.

Cuando el viento glacial de otoño viene,
Al bosque de sus hojas despojando,
No te lamentes. Como está cambiando
El clima, pronto el botín se detiene.

Y cuando emigran las aves hermosas
A alguna costa cálida y amigable,
Sepa que es solo un viaje inevitable.
No te lamentes, volverán con rosas.

Pues si tu tierra natal es vendida
Y el enemigo te ha en ella exiliado,
Ve a lamentar, el corazón quebrado,
Tu patria ahora por siempre perdida.

Trần Văn Lương
Cali, 7/2021



IV. Phỏng dịch thơ Anh văn: (iambic pentameter)

Don't Cry

Don't cry, when at day's end, you see the sun
Collect his fading rays and sink away,
Because, as soon as looms a fresh new day,
This red and blazing disc resumes his run.

When suddenly the moon cannot be seen,
Don't cry for her short-lived retreat from view,
Because in time she will appear anew,
Displaying her old grace and charming sheen.

When that cold autumn wind arrives and strips
The trees of their last leaves and keeps them bare,
Don't cry, because it's just a little flare
Which ends as quickly as the weather flips.

And when these migrant birds begin to turn
To find a distant warm and friendly shore,
Remember, it's a trip, no less no more.
Don't cry, when spring appears, they will return.

However, when right in your native land
The devils exile you through threats and fears,
Then squeeze your heart for all your bloody tears
To mourn this lost forever fatherland.

Trần Văn Lương
Cali, 7/2021


V. Phỏng dịch thơ Latin: (dactylic hexameter) (*)

Noli Flere

Quando sol sub horizonte denique recedit
Et solaris scintilla lenta omnino evanescit,
Noli flere, quia cras cum suo modu operandi,
Statim in caelum illa caelestis stella resurgit.

Quando luna per aliquot noctes abolescit,
Noli flere illam absentiam temporariam,
Quia actutum amplifice denuo resurget,
Cum elegantia vetera et fulgore venusto.

Quando ventus autumni advenit derepente,
Et tota folia floresque in silva relegat,
Noli flere. Cum ver denique cambire coepit
Caelum, natura iterum vultum novum habebit.

Et quando aves, ut hoc frigus durum eludant,
Incipiunt migrare ad nova litora calda,
Noli flere. Hoc iter est solum temporarium.
Cum florescunt veris plantae, hilare revenient.

Sed si ab inimicis occupata est tua terra
Et in ea ipsa infeliciter factus es exul,
Cordis sanguinem in lacrimas convertere debes
Ut lamenteris amissum aeternum patriae hujus.

Trần Văn Lương
Cali, 7/2021




(*) Ghi chú:

Phân nhịp (scan) ra các pieds (dactyl: D, spondee: S)

như sau:

Quāndō| sōl sŭb hŏ|rīzōn|tē dē|nīquĕ rĕ|cēdit SDSSDS
Ēt sŏlă|rīs scīn|tīllā| lēnta‿ōm|nīno‿ĕvă|nēscit. DSSSDS
Nōlī| flērĕ, quĭ|ā crās| cūm sŭŏ| mōdu‿ŏpĕ|rāndi, SDSDDS
Stātim‿īn| cǣlum‿īl|lā cǣ|lēstīs |stēllă rĕ|sūrgit SSSSDS

Quāndō| lūnā| pēr ălĭ|quōt nōc|tēs ăbŏ|lēscit SSDSDS
Nōlī| flēre‿īl|lam‿ābsēn|tīām| tēmpŏră|rīam, SSSSDS
Quīā|⁔āctū|tum‿āmplĭfĭ|cē dē|nūŏ rĕ|sūrget, SSDSDS
Cum‿ēlē|gāntī|ā vĕtĕ|ra‿ēt fūl|gōrĕ vĕ|nūsto. SSDSDS

Quāndō| vēntūs| āutūm|ni‿ādvē|nīt dĕrĕ|pēnte, SSSSDS
Ēt tō|tā fŏlĭ|ā flō|rēsque‿īn| sīlvă rĕ|lēgat, SDSSDS
Nōlī| flērē|. Cūm vēr| dēnĭquĕ| cāmbĭrĕ| cœ̄pit SSSDDS
Cǣlūm|, nātū|rā⁔ĭtĕ|rūm vūl|tūm nŏvum‿hă|bēbit SSDSDS

Ēt quān|dō⁔ăvĕs|, ūt hōc| frīgūs| dūrŭm⁔ĕ|lūdant, SDSSDS
Īncĭpĭ|ūnt mī|grārē|⁔ād nŏvă| lītŏră| cālda, DSSDDS
Nōlī| flēre.‿Hŏc ĭ|tēr ēst| sōlūm| tēmpŏră|rīum. SDSSDS
Cūm flō|rēscūnt| vērīs| plāntae,‿hĭlă|rē rĕvĕ|nīent. SSSDDS

Sēd sī|⁔āb ĭnĭ|mīcīs| ōccŭpă|tāst tŭă| tērra SDSDDS
Ēt ĭn ĕa|‿īpsa‿īn|fēlī|cītēr| fāctŭs ĕs| ēxul, DSSSDS
Cōrdīs| sānguĭnĕm|⁔īn lăcrĭ|mās cōn|vērtĕrĕ| dēbes SDDSDS
Ūt lā|mēntĕrĭs| āmīs|sum‿ǣtēr|nūm pătrĭ|ae‿hūjus. SDSSDS

VI. Phỏng dịch thơ Hán:

莫 哭

若 見 太 陽 藏,
勸 君 莫 哭 喪,
明 天 它 復 返,
炯 炯 散 紅 光.

夜 長 月 沒 來,
莫 哭 莫 悲 哀,
不 久 銀 輪 出,
悠 悠 逛 九 陔.

秋 風 忽 不 平,
草 木 又 凋 零,
莫 哭 春 輝 至,
萋 萋 葉 再 生.

羣 鳥 漸 離 開,
避 寒 在 遠 涯.
莫 憂 愁 莫 哭,
時 到 眾 歸 來.

敵 已 抹 邊 疆,
流 亡 劫 難 長.
君 須 含 血 淚,
百 歲 泣 家 鄕.

陳 文 良


Âm Hán Việt:


Mạc Khốc


Nhược kiến thái dương tàng,
Khuyến quân mạc khốc tang,
Minh thiên tha phục phản,
Quýnh quýnh tán hồng quang.

Dạ trường, nguyệt một lai,
Mạc khốc, mạc bi ai,
Bất cửu, ngân luân xuất,
Du du cuống cửu cai.

Thu phong hốt bất bình,
Thảo mộc hựu điêu linh,
Mạc khốc, xuân huy chí,
Thê thê diệp tái sinh.

Quần điểu tiệm ly khai,
Tỵ hàn tại viễn nhai.
Mạc ưu sầu, mạc khốc,
Thời đáo, chúng quy lai.

Địch dĩ mạt biên cương,
Lưu vong kiếp nạn trường.
Quân tu hàm huyết lệ,
Bách tuế khấp gia hương.

Trần Văn Lương
Cali, 7/2021

Nghĩa:

Nếu thấy mặt trời ẩn,
Khuyên người đừng khóc hay ai điếu,
Ngày mai mặt trời trở lại,
Ánh sáng hồng tỏa ra rực rỡ.

Đêm dài, mặt trăng không đến,
Xin đừng khóc, đừng buồn khổ,
Chẳng bao lâu thì bánh xe màu bạc sẽ xuất hiện,
Thong dong dạo khắp chín tầng trời.

Gió thu chợt nổi giận,
Cỏ cây héo úa tàn tạ,
Xin đừng khóc, khi nắng xuân đến,
Lá cây sống lại tốt tươi.

Bầy chim dần dần bỏ đi,
Trốn lạnh nơi bến bờ xa.
Đừng lo buồn, đừng khóc,
Ngày giờ tới, đám đông sẽ quay lại.

(Nhưng khi) kẻ thù xóa hết biên cương,
Kiếp nạn lưu vong dài.
(Thì) xin người hãy ngậm lệ máu,
Trăm năm thương khóc quê nhà.

Friday, May 22, 2020

Cóc cuối tuần Phú Lang Sa - Demain Si...

Dạo:

        Dẫu mai thiên cổ đăng trình,

Tim còn giữ mãi bóng hình người thương.

 I. Cóc cuối tuần Phú Lang Sa:

  
         Demain Si ...
  

Demain quand le soleil se lève,

Peut-être serais-je jà mort.

Ma vie, si frivole et si brève,

Je l'écarterais sans remords. 



Demain quand explose l'aurore,

Entonnera l'oiseau son chant,

Avec joie regardant éclore

Les fleurs qui parsèment le champ. 



Demain quand s'éveille la ville,

La pandémie s'enfuit enfin. 

L'homme, âme joyeuse et tranquille,

A conquis son traître destin.



Demain si périr je devais,

Mon cœur pour toi serait le même.

J'espère ainsi qu'au moins tu sais

Qu'il y a bien quelqu'un qui t'aime.

               Trần Văn Lương

                  Cali, 5/2020

  

II. Phỏng dịch thơ Việt:



          Ngày Mai Nếu ...



Ngày mai lúc mặt trời vừa chớm trổ,

Anh chắc đà thiên cổ bước đường xa.

Sống bất tài, vô dụng, uổng ngày qua,

Nếu mất cũng có gì mà tiếc nhớ.



Ngày mai lúc ánh bình minh rực nở,

Chim lại về tở mở cất lời ca,

Hân hoan nhìn ngắm những cánh đồng hoa,

Đang phơi phới trải ra đầy trước mặt.



Ngày mai lúc phố phường bừng mở mắt,

Đại dịch này dập tắt mới vừa xong.

Người sống còn, lòng thơ thới thong dong,

Mừng mình đã thoát khỏi tròng định mệnh.



Ngày mai nếu anh nằm trong đất lạnh,

Con tim anh vẫn canh cánh một niềm,

Cầu mong em hãy tin tưởng ngày đêm

Rằng có kẻ yêu em dù đã khuất.

               Trần Văn Lương

                 Cali, 5/2020



III. Phỏng dịch thơ Tây Ban Nha: (endecasílabos)



           Mañana Si ...



Mañana cuando el sol despierta al día,

Acaso yo ya habría fallecido.

Mi vida, improductiva y sin sentido,

Con gusto y alivio yo la perdería.



Mañana cuando progresa la aurora,

El ave, alegre, entonará su canto,

Y los cerezos romperán en llanto,

Aumentando la gracia de la flora.



Mañana cuando la ciudad despierta,

La pandemia se habría al fin fugado.

El corazón de alegría colmado,

La gente goza su victoria incierta.



Mañana si abandono yo mi vida,

Aún el alma mia te pertenece.

Espero bien que tu instinto te rece

Que alguien por siempre te ama, mi querida.

               Trần Văn Lương

                  Cali, 5/2020


  
IV. Phỏng dịch thơ Anh văn: (iambic pentameter)



            Tomorrow If ...



Tomorrow when the sun ignites the sky,

Perhaps my time has come to pass away.

My life, so vain and having gone astray,

To lose it I would waste no time to cry.



Tomorrow when the gorgeous dawn appears,

The birds return to start reciting chants,

Euphoric as if going through a trance,

While watching cherry blossoms shedding tears.



Tomorrow when the normal life rebounds,

The fierce pandemic just has been confined.

Thus peace and joy will bless our human kind,

That tricky fate has lost its deadly grounds.



Tomorrow if I meet my own demise,

My heart to you will always faithful be.

I hope, my dear, at least to make you see

That someone loves you till the day he dies.

               Trần Văn Lương

                  Cali, 5/2020

Wednesday, July 24, 2019

Hãy Chụp Giùm Tôi

Dạo:
Mây đêm kín lối quay về,
Ánh đèn sặc sỡ, biết quê chốn nào.

Hãy Chụp Giùm Tôi

Đừng khoe tôi, hỡi người bạn tài hoa,
Những tấm ảnh mang ra từ địa ngục,
Nơi bạn mới về rong chơi hạnh phúc,
Dù bao người vẫn tủi nhục xót xa.

Friday, November 17, 2017

Dai Dẳng Tiếng Thu Buồn

Dạo:
   Sầu xưa theo bước Thu sang,
Mang mang lối cũ, biết nàng chốn nao.
 
I. Cóc cuối tuần Phú Lang Sa:
 
  Incessants Regrets
                   d'Automne
 
L'automne d'autrefois revient,
Dispersant sa mélancolie.
Mon âme affligée là se tient
Et du temps passé se souvient.
 
Croyant entendre enfin ta voix,
Mon cœur aride éclate en flamme.
Las! Ce n'est que du vent qui croît
A travers les branches du bois!
 
Sont-ce tes larmes pénitentes,
Versées pour notre amour défunt,
Ou des gouttes de pluie dolentes
Battant le voile de ces tentes?
 
Est-ce ton haleine fragrante
Qui vient réchauffer mon abri,
Ou plutôt la chaleur restante
De notre passion languissante?
 
De loin parvient le bruit des pas.
Pensant à toi, de joie je saute.
Hélas, ce n'est que le fracas
Des feuilles pleurant leur trépas!
 
Mon cœur, faible et comblé d'émoi,
Tâche de panser sa blessure,
Toujours ne sachant pas pourquoi
L'automne est retourné sans toi.
              Trần Văn Lương

Thursday, October 20, 2016

Quelque Tard Qu'il Soit

Dạo:

Dù cho góc biển chân trời,
Cũng mong nghe được một lời từ ly.

Cóc cuối tuần Phú Lang Sa:

Quelque Tard Qu'il Soit

Sans un mot, tu t'en es allée,
Me laissant seul ici sécher.
Mon âme, d'un coup morcelée,
A tout prix ira te chercher.

Thursday, March 27, 2014

Le Verre, Une Fois Vide...

Prélude:

Le verre est vide,
Ainsi nos bras.
Âme invalide,
Ne pleure pas!

Cóc cuối tuần:

Le Verre, Une Fois Vide...
Ma chère, mon cœur se resserre,
Chaque fois que je me souviens
Du jour où tu saisis mon verre,
Et, d'un coup, l'as vidé par terre.

Friday, October 19, 2012

Amour, Attends-Moi

Dạo:

Người đi khuất ngõ xa bờ,

Lối mòn thiên cổ có chờ đợi nhau ?

Cóc cuối tuần:

Amour, Attends-Moi

Tuesday, November 9, 2010

La Feuille Verte - Chiếc Lá Xanh

La Feuille Verte
O fille inconnue, c’est par chance
Qu’à tes funérailles je suis,
Sombre et futile contingence
Comme la mort et l’existence.

Friday, November 5, 2010

Demain - Ngày Mai

(À Phong-Nhã, ma femme bien-aimée
qui m’a encouragé à composer,
pour la première fois,
un poème romantique en français)


Demain, je reverrai, ma chère,
La ville où deux jeunes amants,
En gouÝtant sa douceur amère,
Ont connu le bonheur sur terre.

Saturday, September 18, 2010

Adieu, Paris - Vĩnh biệt Paris

Adieu, Paris
Trần Văn Lương
(A une petite amie et son illusion perdue)
Ami, c’est à Paris ,
Cette ville éternelle,
Qu’ une ironie mortelle
Du sort nous a unis.


Friday, September 17, 2010

Lamentations d’ Avril - Lời Buồn Tháng Tư

Lamentations d’ Avril
Trần Văn Lương
Vingt-six ans d’ exil étant en hâte passés,
S’ envole la jeunesse;
Des jours indifférents froidement dissipés,
La vie n’ est que tristesse.


Sunday, September 10, 2006

La Pluie

Dạo:

Giọt mưa xưa đã trở về,
Bóng người năm cũ còn mê chốn nào.

La Pluie

Quand le dur soleil effaça
De nos pas l'empreinte fanée,
Tracée sur l'herbe desséchée,
Tu me consolas: Il pleuvra!

Saturday, November 12, 2005

La Blessure - Vết Thương

Dạo:

     Trong tim vết chém còn tươi,
     Trên dòng máu đổ tiếng cười ai vang.

La Blessure

J'ai touché ma blessure,
La douleur enivrant les doigts.
Quel chagrin, de sa cave obscure,
Me fait soudain penser à toi!