Dạo:
Ngồi chờ bạn đến đón Xuân,
Cuối cùng chỉ lại cô thân một mình.
Cóc cuối tuần:
無 心 看 曆 忽 知 春,
大 早 開 門 欲 見 賓.
冷 雨 狂 雲 非 故 友,
晨 昏 依 舊 一 孤 身.
陳 文 良.
Âm Hán Việt:
Xuân Nhật Đẳng Khách
Vô tâm, khán lịch, hốt tri Xuân,
Đại tảo khai môn, dục kiến tân.
Lãnh vũ cuồng vân phi cố hữu,
Thần hôn y cựu nhất cô thân.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Ngày Xuân Đợi Khách
Vô tình nhìn lịch, biết mùa xuân (đến),
Mở cửa từ sáng sớm, muốn được thấy khách.
(Nhưng) mưa lạnh và mây điên cuồng không phải là bạn xưa,
Từ sáng đến tối, y như cũ chỉ có một mình.
Phỏng dịch thơ:
Ngày Xuân Đợi Khách
Vô tình nhìn lịch biết là Xuân,
Sớm mở cửa chờ khách ghé chân.
Mưa vũ mây vần đâu phải bạn,
Đêm về ngao ngán vẫn trơ thân.
Trần Văn Lương
Cali, 3/2026
Lời than của Phi Dã Thiền Sư:
Nhìn lịch mới hay giờ đã là Xuân.
Cửa nhà rộng mở để chờ khách đến. Nhưng, than ôi, nào thấy ai,
chỉ có gió mưa vần vũ.
Bạn bè đứa ở xa, đứa bận cháu, đứa liệt giường và... có đứa đã ra đi!
Buồn thay, tuổi già đón Xuân trên đất khách!
Hỡi ơi!
Cảm khái:
Tết rồi gõ cửa chị Ai-Cơ,
Từ sáng tới trưa cứ đứng chờ,
Bụng đói, mặt khờ, thêm cật rét,
Meo-bùn hôm-lét quả bơ vơ !
Cóc
Gió mưa lạnh thành thử già lão ngại ra đường.
Xin kính họa
Dạo:
Vừa khi Trời ngát hương Xuân,
Đất gieo Sốt Cỏ đọa thân lão bà!!!
Cóc cuối tuần:
Ngày Xuân Trốn Khách
Sụt sùi lụ khụ đón mùa Xuân,
Nhừ tử từ đầu tới gót chân.
Húng hắng không ra câu chúc nhạt
Chèo queo, chẳng thiết gặp người thân.
-Ai Cơ-
Melb, 3/2026

No comments:
Post a Comment