Dạo:
Đêm Xuân rượu rót, lệ tuôn,
Thương ai mãi để giọt buồn lấm tro.
Âm Hán Việt:
Hắc Lệ
Trà hàn, xan ế, đãi Xuân lai,
Lân lý hoàng hoa dĩ mãn khai.
Tửu chước, bôi trung mai bạch phát,
Hồ can, hắc lệ ác hương đài.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Lệ Đen
Trà đã nguội lạnh, đồ ăn đã ôi, (người) đợi Xuân tới,
Hoa vàng hàng xóm đã nở rộ.
Rượu rót xong, vùi chôn tóc trắng trong ly,
Bầu cạn, lệ đen thấm ướt tro nhang.
Phỏng dịch thơ:
Lệ Đen
Cơm thiu, trà nguội, thức chờ Xuân,
Bên xóm, hoa vàng đã rộ sân.
Rượu đắng ngại ngần chôn tóc trắng,
Tro hương lặng thấm lệ bao lần.
Cali, 1/2008
Lời bàn của Phi Dã Thiền Sư:
Lệ thấm tro, tro dầm lệ, có gì khác biệt đâu? Thương thay cả hai đều xám xịt, xám xịt như quê hương một lần bỏ lại.
Thấy chăng, thấy chăng?
No comments:
Post a Comment