Saturday, February 17, 2018

Khai Bút Đầu Năm Mậu Tuất

Mùng Một Tết Ta, xin kính chúc quý anh chị một năm Mậu Tuất hoàn toàn như ý.

    Khai Bút Đầu Năm

          Mậu Tuất

Tết nhất mon men đến tận nhà,

Lòng càng thêm tiếc nhớ quê cha.

Lời ca thuở ấy còn vương vấn,

Điệu nhạc năm nào vẫn thiết tha.

Đọc bản tin xa, hồn ủ rũ,

Lần trang sử cũ, lệ chan hòa.

Trên tà áo gấm về khoe sắc,

Hai chữ "vượt biên" ắt đã nhòa!

           Trần Văn Lương

         Cali, Mùng Một Tết

            Mậu Tuất 2018

Saturday, February 3, 2018

Xuân Thanh

Dạo:

Lệ đêm tấu khúc nhạc rời,
Bâng khuâng tự hỏi ai người tri âm.

Cóc cuối tuần:

春 聲

熱 淚 澍 梅 林,
落 花 碰 古 琴.
悲 聲 沈 晦 夜,
何 處 借 知 音?

陳 文 良

Tuesday, January 2, 2018

Khai Bút Đầu Năm 2018 Dương Lịch

Mùng một Tết Tây, xin kính chúc quý anh chị một năm 2018 Dương Lịch an khang thịnh vượng và được mọi sự như ý.

Khai Bút

Đầu Năm 2018 Dương Lịch

Năm Mới đến rồi ư ?
Thân già lại ngắc ngư.
Tóc tai xơ xác rụng,
Gân cốt rã rời hư.
Mới sáng còn hăng hái,
Qua trưa đã khật khừ .
Bạn thương, cù đánh chén,
Miệng móm mém cười trừ.
 

Trần Văn Lương
Cali, 1/1/2018

******

Đêm qua nói tạ từ

Tháng năm còn hao hư
Nghinh tân đành tống cựu
Nâng ly rồi ngất ngư
Thời gian như chiếc bóng
Nói chi ? - Chỉ cười trừ
Nhớ nhau vần thơ thẩn
Khai bút lắm ưu tư.

Lê Đình Thông

Paris, 1/1/2018

*****

Xin kính họa

Bài thơ Khai Bút Đầu Năm Dương Lịch 2018 (TVL)

THỜI GIAN
Năm cũ hết rồi ư?
Tuổi chồng thêm ngất ngư.
Đầu tiêu thua hẳn muối
Chân gối mỏi xương hư.
Xưa đế, cẩm nhiều xị,
Nay vang nhẹ cũng khừ.
Tết Tây mời tiệc Mỹ,
Nhìn "bí tết" cười trừ.

ys.

*****

Kính họa:

Tết sao chán thế ư ?

Chẳng khác tuổi Kim ngư:

Cứ tưởng công nên quả

Đâu ngờ thực hóa hư!

Phổi co, ho khúc khắc

Tim thắt, rên khừ khừ!

Năm mới, chỉ mong quẻ:

“Nạn tai được miễn trừ.”

Ai Cơ

Melbourne, 1/1/2018

*****

Bạn rượu

Hai Không Mười Tám ư?

Hai tửu đồ ngất ngư

Đêm qua mải thù tạc

Mặc hoa mắt can hư

Bước ngật ngà ngật ngưỡng

Thân lử khử lừ khừ

Rượu mềm môi say khướt

Ai mắng – chỉ cười trừ

-Anne

*****

Lời khuyên đu năm

Sức khỏe kém thế ư!

Sáng cháo yến, bào ngư

Chiều đông trùng hạ thảo

Rượu, thuốc, bỏ thói hư

Nấm linh chi bồi dưỡng

Đêm ngủ còn rên khừ

Thêm Nhật bản tảo dược

Bệnh tật ắt tiêu trừ

Ngô-Đình Chương

Monday, January 1, 2018

Khai Bút Đầu Năm 2018 Dương Lịch

Mùng một Tết Tây, xin kính chúc quý anh chị một năm 2018 Dương Lịch an khang thịnh vượng và được mọi sự như ý.

Khai Bút

Đầu Năm 2018 Dương Lịch

Năm Mới đến rồi ư ?

Thân già lại ngắc ngư.

Tóc tai xơ xác rụng,

Gân cốt rã rời hư.

Mới sáng còn hăng hái,

Qua trưa đã khật khừ .

Bạn thương, cù đánh chén,

Miệng móm mém cười trừ.

Trần Văn Lương

Cali, 1/1/2018

Sunday, December 31, 2017

Lá Thư Từ Ngục Tối

Kính chúc quý anh chị một mùa Giáng Sinh an vui và một năm 2018 an khang như ý.

Và xin kính gửi đến quý anh chị con cóc cuối tuần.

Dạo:

Vì thương vận nước điêu linh,

Nên người phải đón Giáng Sinh trong tù.

Cóc cuối tuần:

Lá Thư Từ Ngục Tối

(Để tỏ lòng kính phục đối với những vị anh thư

nước Việt đang phải đón Giáng Sinh trong ngục tù

Cộng sản chỉ vì lòng yêu nước đã can đảm lên tiếng

bảo vệ nhân quyền, tự do và độc lập cho quê hương)

Đêm đặc quánh, người tù ngồi chết lặng,

Tiếng đàn ca văng vẳng lắng qua song,

Gắng gượng xua nỗi tuyệt vọng trong lòng,

Tay nguệch ngoạc đôi dòng cho con gái.

Saturday, November 25, 2017

Cảm Thán Nhân Lễ Tạ Ơn 2017

Nhìn chú Gà Tây chết sõng soài,

Lòng già thêm khắc khoải bi ai.

Hình hài lết mãi dần tơi tả,

Ký ức vun hoài vẫn nhạt phai.

Canh cánh thù nhà đau xé ruột,

Chập chồng nợ nước trĩu oằn vai.

Quê hương đã khuất ngoài muôn dặm,

Thăm thẳm trời đêm, chuỗi hận dài.

Trần Văn Lương

Cali, 11/2017

Friday, November 17, 2017

Dai Dẳng Tiếng Thu Buồn

Dạo:
   Sầu xưa theo bước Thu sang,
Mang mang lối cũ, biết nàng chốn nao.
 
I. Cóc cuối tuần Phú Lang Sa:
 
  Incessants Regrets
                   d'Automne
 
L'automne d'autrefois revient,
Dispersant sa mélancolie.
Mon âme affligée là se tient
Et du temps passé se souvient.
 
Croyant entendre enfin ta voix,
Mon cœur aride éclate en flamme.
Las! Ce n'est que du vent qui croît
A travers les branches du bois!
 
Sont-ce tes larmes pénitentes,
Versées pour notre amour défunt,
Ou des gouttes de pluie dolentes
Battant le voile de ces tentes?
 
Est-ce ton haleine fragrante
Qui vient réchauffer mon abri,
Ou plutôt la chaleur restante
De notre passion languissante?
 
De loin parvient le bruit des pas.
Pensant à toi, de joie je saute.
Hélas, ce n'est que le fracas
Des feuilles pleurant leur trépas!
 
Mon cœur, faible et comblé d'émoi,
Tâche de panser sa blessure,
Toujours ne sachant pas pourquoi
L'automne est retourné sans toi.
              Trần Văn Lương