Friday, November 17, 2017

Dai Dẳng Tiếng Thu Buồn

Dạo:
   Sầu xưa theo bước Thu sang,
Mang mang lối cũ, biết nàng chốn nao.
 
I. Cóc cuối tuần Phú Lang Sa:
 
  Incessants Regrets
                   d'Automne
 
L'automne d'autrefois revient,
Dispersant sa mélancolie.
Mon âme affligée là se tient
Et du temps passé se souvient.
 
Croyant entendre enfin ta voix,
Mon cœur aride éclate en flamme.
Las! Ce n'est que du vent qui croît
A travers les branches du bois!
 
Sont-ce tes larmes pénitentes,
Versées pour notre amour défunt,
Ou des gouttes de pluie dolentes
Battant le voile de ces tentes?
 
Est-ce ton haleine fragrante
Qui vient réchauffer mon abri,
Ou plutôt la chaleur restante
De notre passion languissante?
 
De loin parvient le bruit des pas.
Pensant à toi, de joie je saute.
Hélas, ce n'est que le fracas
Des feuilles pleurant leur trépas!
 
Mon cœur, faible et comblé d'émoi,
Tâche de panser sa blessure,
Toujours ne sachant pas pourquoi
L'automne est retourné sans toi.
              Trần Văn Lương

Thursday, October 19, 2017

Lời Cá Chết

Dạo:
     Hôm nay cá chết ngập đường,
Ngày mai dân Việt trắng xương đầy đồng.
 
Cóc cuối tuần:
 
         Lời Cá Chết
 
Bờ biển rộng đã ngập tràn xác cá,
Người rùng mình, nghe giá buốt vây quanh.
Đôi mắt già chợt tê cóng lạnh tanh
Nhóng từng mảng xác bập bềnh trên sóng.
 
Trong gió khơi lồng lộng,
Mơ hồ vọng tiếng thở than.
Người ngây mặt ngỡ ngàng,
Nhìn con cá đang nhẹ nhàng hấp hối.

Thursday, October 5, 2017

Tầm Ảnh

Dạo:
      Trăng đi thì bóng cũng đi,
Trăng về bóng hiện, can chi khổ tìm.
 
 
Cóc cuối tuần:
 
    尋 影
      ,
      .
      ,
      .
      ,
      .
      ,
      .
                   
 
 
Âm Hán Việt:
 
              Tầm Ảnh
Hắc vân mạn mạn cái trường không,
Khách ảnh, nguyệt luân cộng ẩn tung.
Mang biện tạp thanh tùng ốc ngoại,
Thác di kỳ bảo tại sơn trung.
Hạnh đâu áp tích, tâm năng tỉnh,
Mê trảo nhân đầu, não thụ phong.
Ti khởi, vân tiêu, minh nguyệt hiện,
Nhân tri ảnh tử vị tằng vong.
            Trần Văn Lương

Monday, September 4, 2017

Bông Hồng Trắng

Nhân dịp Lễ Vu Lan, xin gửi đến quý anh chị một bài tôi viết thay lời nhà tôi để tưởng nhớ mẹ. Bài được viết vào tháng 7 ÂL năm 2001.

L

Thùy :

Đường luân hồi quạnh quẽ,

Cõi nghiệp thức mang mang,

Cất bước đi tìm mẹ

Bi thương đọng mấy hàng.

(Mục Kiền Liên lên đường tìm mẹ)

Tụng:

Bông Hồng Trắng

(Kính dâng U)

Rằm tháng bảy mưa trời không chấm đất,

Con lên chùa lòng u uất khôn nguôi,

Nhìn ai ai cũng hoa đỏ thắm tươi,

Mà tủi phận gắn lên người hoa trắng.

Thursday, August 31, 2017

Nghẹn Tiếng Kinh Chiều

Dạo:
Trời xanh chẳng biết xót thương,
Gây ra lắm cảnh đoạn trường mà chơi.
Cóc cuối tuần:
Nghẹn Tiếng Kinh Chiều
Chập choạng bóng hoàng hôn,
Sầu tuôn tuôn đứt nối.
Tiếng chuông ngầm dẫn lối,
Kinh sám hối dập dồn.

Thursday, August 3, 2017

Mộc Tượng

Dạo:
Vênh vang tượng đứng giữa trời,
Bên trong rỗng tuếch, nào người có hay.
Cóc cuối tuần:
木 像
木 像 傲 寒 霜,
凜 凜 威 風 鎮 四 方.
試 試 小 童 推 像 倒,
始 知 那 像 本 無 腸.
陳 文 良

Thursday, July 13, 2017

Tiễn Lê Xuân Lộc

Dạo:

Mới vừa gặp mặt nhau đây,

Mà sao đã vội xuôi tay sang bờ.

Cóc cuối tuần:


Tiễn Lê Xuân Lộc

(Tiếc thương người bạn thân QGHC, cùng khóa

CH8/NG ngày xưa, vừa vĩnh viễn ra đi)

Lộc ơi Lộc, khi nghe tin mày mất,

Tao sửng sờ: mày đi thật rồi sao ?

Đâu ngờ rằng vừa mới gặp lại nhau,

Mà phải sớm đớn đau câu vĩnh biệt.