Sunday, November 9, 2008

Di Điểu

Dạo:
Ngày đi chen chúc bên nhau,
Ngày về ắt chỉ đếm đầu ngón tay.


Âm Hán Việt:

Di Điểu
Đông hà, bách điểu di,
Trù trướng vọng Nam phi.
Nhật hậu hoàng Xuân triệu,
Quy đồ cựu điểu hy.
Trần Văn Lương

Dịch nghĩa:
Chim Dời Chỗ
Mùa đông khắc nghiệt, trăm chim (phải) dời chỗ ở,
Buồn bã bay về hướng Nam.
Một mai, mùa Xuân vàng kêu gọi,
Trên đường về, chim cũ (chỉ còn) ít.

Phỏng dịch thơ:

Chim Xa Xứ

Trời Đông nghiệt ngã, bóng chim đi,
Hiu hắt đường xa nỗi biệt ly.
Khi ánh Xuân vàng qua chốn cũ,
Bao nhiêu còn sống sót quay về ?

Cali 11/2008

Lời bàn của Phi Dã Thiền Sư:

Ra đi nguyên đàn, ngày về biết còn có mấy ai. Đàn chim xa xứ, hỡi ơi!

No comments:

Post a Comment