Thursday, May 15, 2014

Lưu Vân Lộ

Dạo:

Trăng treo đầu gió lung lay,
Nào ai biết được mây bay chốn nào.

Cóc cuối tuần:

月 倚 松 枝,
雲 隨 風 去.
茫 然 問 侶,
何 處 雲 飛.

陳 文 良

Lưu Vân Lộ

Nguyệt ỷ tùng chi,
Vân tùy phong khứ.
Mang nhiên vấn lữ,
Hà xứ vân phi.

Trần Văn Lương

Dịch nghĩa:

Con Đường Mây Trôi

Trăng dựa nhánh thông,
Mây theo gió đi mất.
Ngu ngơ hỏi bạn,
Mây bay (đến) chốn nào?

Phỏng dịch thơ:

Lối Mây Bay

Trăng rụng, bóng tùng lay,
Miệt mài mây theo gió.
Hỡi người tri âm nhỏ,
Đâu là ngõ mây bay?

Trần Văn Lương

Cali, 5/2014

Lời bàn của Phi Dã Thiền Sư :
Trăng rụng, cành lay, mây bay, gió cuốn. Thắc mắc làm chi chuyện mây đi chốn nào!
Gã họ Trần quả là vớ vẩn!

No comments:

Post a Comment