Dạo:
Hùm beo giết bởi nhu cầu,
Loài người
giết bởi vì đâu hở Trời!
Cóc cuối tuần:
(Nhân biến cố George Floyd ở Minneapolis)
惡 獸
屍 未 蓋 衣 衾,
街 坊 化 火 林.
忽 知 禽 獸 比,
最 惡 是 人 心.
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Ác Thú
Thi vị cái y
khâm,
Nhai phường
hóa hỏa lâm.
Hốt tri cầm
thú tỉ,
Tối ác thị
nhân tâm.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Thú Dữ
Xác chết
chưa (kịp) phủ áo khăn liệm,
Phố phường
(đã) biến thành rừng lửa.
Chợt biết so
với các loài cầm thú,
(Thì) độc ác
nhất là lòng con người.
Phỏng dịch thơ:
Thú Dữ
Xác chết vẫn
còn phơi,
Lửa ngùn ngụt
khắp nơi.
Trăm ngàn
loài thú vật ,
Độc ác nhất
con người.
Trần Văn Lương
Cali, 6/ 2020
Lời than của Phi Dã
Thiền Sư:
Hùm beo giết các con vật khác chỉ vì bản
năng hay nhu cầu sống còn. Chúng rất hiếm
khi giết đồng loại. Nhưng con người bởi vì đâu mà hàng ngày luôn giết hại lẫn
nhau?
Mạnh tử với "nhân chi sơ tính bản thiện"
và Tuân tử với "nhân chi sơ tính bản ác": ai đúng ai sai?
Than ôi, phải chăng khi có cơ hội, con người
có thể trở thành con thú độc ác nhất? Hãy nhìn Việt nam sau 1975!
Hỡi ơi!
No comments:
Post a Comment