Friday, May 22, 2020

Cóc cuối tuần Phú Lang Sa - Demain Si...

Dạo:

        Dẫu mai thiên cổ đăng trình,

Tim còn giữ mãi bóng hình người thương.

 I. Cóc cuối tuần Phú Lang Sa:

  
         Demain Si ...
  

Demain quand le soleil se lève,

Peut-être serais-je jà mort.

Ma vie, si frivole et si brève,

Je l'écarterais sans remords. 



Demain quand explose l'aurore,

Entonnera l'oiseau son chant,

Avec joie regardant éclore

Les fleurs qui parsèment le champ. 



Demain quand s'éveille la ville,

La pandémie s'enfuit enfin. 

L'homme, âme joyeuse et tranquille,

A conquis son traître destin.



Demain si périr je devais,

Mon cœur pour toi serait le même.

J'espère ainsi qu'au moins tu sais

Qu'il y a bien quelqu'un qui t'aime.

               Trần Văn Lương

                  Cali, 5/2020

  

II. Phỏng dịch thơ Việt:



          Ngày Mai Nếu ...



Ngày mai lúc mặt trời vừa chớm trổ,

Anh chắc đà thiên cổ bước đường xa.

Sống bất tài, vô dụng, uổng ngày qua,

Nếu mất cũng có gì mà tiếc nhớ.



Ngày mai lúc ánh bình minh rực nở,

Chim lại về tở mở cất lời ca,

Hân hoan nhìn ngắm những cánh đồng hoa,

Đang phơi phới trải ra đầy trước mặt.



Ngày mai lúc phố phường bừng mở mắt,

Đại dịch này dập tắt mới vừa xong.

Người sống còn, lòng thơ thới thong dong,

Mừng mình đã thoát khỏi tròng định mệnh.



Ngày mai nếu anh nằm trong đất lạnh,

Con tim anh vẫn canh cánh một niềm,

Cầu mong em hãy tin tưởng ngày đêm

Rằng có kẻ yêu em dù đã khuất.

               Trần Văn Lương

                 Cali, 5/2020



III. Phỏng dịch thơ Tây Ban Nha: (endecasílabos)



           Mañana Si ...



Mañana cuando el sol despierta al día,

Acaso yo ya habría fallecido.

Mi vida, improductiva y sin sentido,

Con gusto y alivio yo la perdería.



Mañana cuando progresa la aurora,

El ave, alegre, entonará su canto,

Y los cerezos romperán en llanto,

Aumentando la gracia de la flora.



Mañana cuando la ciudad despierta,

La pandemia se habría al fin fugado.

El corazón de alegría colmado,

La gente goza su victoria incierta.



Mañana si abandono yo mi vida,

Aún el alma mia te pertenece.

Espero bien que tu instinto te rece

Que alguien por siempre te ama, mi querida.

               Trần Văn Lương

                  Cali, 5/2020


  
IV. Phỏng dịch thơ Anh văn: (iambic pentameter)



            Tomorrow If ...



Tomorrow when the sun ignites the sky,

Perhaps my time has come to pass away.

My life, so vain and having gone astray,

To lose it I would waste no time to cry.



Tomorrow when the gorgeous dawn appears,

The birds return to start reciting chants,

Euphoric as if going through a trance,

While watching cherry blossoms shedding tears.



Tomorrow when the normal life rebounds,

The fierce pandemic just has been confined.

Thus peace and joy will bless our human kind,

That tricky fate has lost its deadly grounds.



Tomorrow if I meet my own demise,

My heart to you will always faithful be.

I hope, my dear, at least to make you see

That someone loves you till the day he dies.

               Trần Văn Lương

                  Cali, 5/2020

No comments:

Post a Comment