Âm Hán Việt:
Mịch giai nhân
Tích niên mộng lý kiến giai nhân,
Hải giác thiên nhai yếu khổ tầm.
Thượng uyển kỳ hoa hoàn vị tiếu,
Dao trì lãng nguyệt dĩ tiên trầm.
Thiên Sơn một trữ thiên niên tuyết,
Ngũ Nhạc bất tàng vạn tải vân.
Bạch phát hồi gia, tham dục tận,
Cảnh trung mỹ nữ hiện chân thân.
Dịch nghĩa:
Tìm kiếm giai nhân
Năm xưa trong mộng thấy người đẹp
Từ đó chân trời góc biển phải khổ công đi tìm.
Tới vườn Thượng uyển, cánh hoa lạ chưa chịu nở (không thấy nụ cười của giai nhân)
Đến Dao trì thì mặt trăng sáng đã chìm mất từ lâu (không thấy khuôn mặt giai nhân)
Lên núi Thiên Sơn thì thấy chẳng còn tuyết trắng ngàn năm (không thấy làn da của giai nhân)
Leo lên Ngũ Nhạc cũng không tìm thấy mây muôn thuở ( không thấy suối tóc giai nhân)
Đầu đã bạc, bèn quay về nhà, tất cả lòng ham muốn đều hết.
Nhìn vào gương thì bỗng thấy chân thân người đẹp mà mình đi tìm hiện rõ ràng trong đó.
Dịch thơ :
Tìm giai nhân
Gặp người trong mộng, ngất cơn say,
Thề quyết tìm nhau dạ chẳng laỵ
Thượng Uyển môi hoa chưa kịp nở,
Dao Trì mặt nguyệt đã xa baỵ
Thiên Sơn chẳng gặp làn da tuyết,
Ngũ Nhạc khôn tìm suối tóc mây.
Già lão quay về, tâm nguội lạnh,
Trong gương mỹ nữ má hây hây
No comments:
Post a Comment