Friday, January 9, 2009

Du Xuân

Dạo:
Quê nghèo áo gấm du xuân,
Có nghe cỏ dưới gót chân sụt sùi.


Âm Hán Việt:

Du Xuân

Lão điệp thám hàm bao,
Xuân huy lộng giả đào.
Tân y du cựu lộ,
Cước hạ khấp cù mao.
Trần Văn Lương

Dịch nghĩa:


Du Xuân


Bướm già tìm kiếm nụ hoa non chưa nở,
Nắng Xuân đùa cợt với cây đào giả.
Áo mới rong chơi trên đường cũ,
Dưới (gót) chân, cỏ gầy khóc.

Phỏng dịch thơ:


Du Xuân

Bướm già quẩn lối thanh tân,
Vin cành hoa giả nắng Xuân cợt cười.
Đường xưa áo mới rong chơi,
Cỏ đau từng bước chân người, ai hay
?


Cali, Xuân Kỷ Sửu, 1/2009

Lời bàn của Phi Dã Thiền Sư:

Áo mới, đường xưa. Chân đưa, cỏ khóc.
Xuân đấy ư?

No comments:

Post a Comment