Giọt nào lặng xót xa mai,
Giọt nào thương kẻ lạc loài đêm Xuân.
Âm Hán Việt:
Sầu Mai
Xuân hựu đáo tha hương,
Mai hoa khấp dạ trường,
Triêu lai sầu vị tận,
Bạc biện sấm hàn sương.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Hoa Mai Buồn
Mùa Xuân lại đến trên quê người ,
Hoa mai khóc suốt đêm dài,
Buổi sáng đến (nhưng) sầu vẫn chưa hết,
Cánh hoa mỏng rỉ ra sương lạnh.
Phỏng dịch thơ:
Cánh Mai Buồn
Quê người Xuân lại về qua,Cành mai lạc xứ xót xa canh trường.
Giọt sầu nắng sớm còn vương,
Nét hoa gầy guộc, hơi sương lạnh lùng.
Cali, 1/2008
Lời bàn của Phi Dã Thiền Sư :
Người là mai hay mai là người? Sương là lệ hay lệ lại là sương?
Hỡi ơi, hỡi ơi !!!
No comments:
Post a Comment