Friday, June 21, 2024

Đi Chơi Đêm

 Dạo:

       Người trần thế, kẻ u minh,

Mấy ai biết được chính mình là ai?

 

Cóc cuối tuần:

 

      

    ,
    ,
    ,
    ?

          

 

Âm Hán Việt:

 

        Dạ Du

Nguyệt ẩn, vũ phân phân,

Lộ biên, nhất cổ phần,

Cô thân vô mộ chí,

Phần lý thị hà nhân?

   Trần Văn Lương

 

Dịch nghĩa:

 

     Đi Chơi Đêm

Trăng trốn, mưa lả tả,

Bên đường, một nấm mồ xưa, 

Trơ trọi một mình không có mộ bia,

Trong mộ là người nào?

 

Phỏng dịch thơ:

 

     Đi Chơi Đêm

Trăng khuất, gió mưa bay,

Nấm mồ cũ lất lây,

Mộ bia rày chẳng có,

Nằm đó chính ai đây?

    Trần Văn Lương

      Cali, 6/2024

 

Lời than của Phi Dã Thiền Sư:   

Thực ra, ai là người cần đến câu trả lời:

    - Người đi chơi đêm ư?

    - Người dưới mộ ư?

    - Cả hai ư?

    - Không ai cả ư?

Hỏi người là ai, sao bằng hỏi chính mình là ai!

Than ôi, ngã tướng, nhân tướng, chúng sinh tướng,

thọ giả tướng... làm sao bỏ được đây!

Hỡi ơi!


 


Đêm mưa

Chơ vơ nấm mộ bên đường
Mưa khuya hiu hắt, trăng nương náu mình
Tư bề quạnh quẽ lặng thinh
Mồ hoang ai đó? Bóng hình lướt qua...

*

Rainy night

Rain is falling and the moon is hiding 
A forlorn figure passing through the night
Without a tombstone, by the roadside,
Whose lonely grave is this?

Yên Nhiên

No comments:

Post a Comment