Dạo
Giặc qua, thiên cổ réo mời,
Kẻ nơi phố thị, người nơi chiến trường
Cóc cuối tuần
送 別
賊 兵 已 越 邊,
君 打 仗 明 天.
烏 克 蘭 逢 難,
人 人 更 黯 然.
死 亡 在 面 前,
誰 此 夜 能 眠.
離 酒 和 君 飮,
壺 乾 慘 淚 漣.
敵 火 力 雖 強,
不 能 透 衛 牆.
征 人 償 國 債,
鮮 血 洒 當 場.
炸 彈 震 長 空,
故 居 沒 影 蹤.
征 夫 凶 信 到,
征 婦 早 身 亡.
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Tống Biệt
Tặc binh dĩ việt biên,
Quân đả trượng minh thiên,
Ô-Khắc-Lan phùng nạn,
Nhân nhân cánh ảm nhiên.
Tử vong tại diện tiền,
Thùy thử dạ năng miên.
Ly tửu hòa quân ẩm,
Hồ can, thảm lệ liên.
Địch hỏa lực tuy cường,
Bất năng thấu vệ tường.
Chinh nhân thường quốc trái,
Tiên huyết sái đương trường.
Tạc đạn chấn trường không,
Cố cư một ảnh tung.
Chinh phu hung tín đáo,
Chinh phụ tảo thân vong.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Tiễn Nhau Đi Xa
Lính giặc đã vượt biên giới,
Chàng sẽ ra đánh trận ngày mai.
Ukraine gặp nạn,
Người người càng thêm buồn bã.
Cái chết ở ngay trước mặt,
Ai có thể nằm ngủ được đêm nay.
Rượu biệt ly cùng chàng uống,
Bầu cạn, nước mắt bi thương chảy.
Hỏa lực địch tuy mạnh,
Không qua được bức tường phòng vệ.
Người lính chiến đền nợ nước,
Máu tươi tưới tại chỗ.
Bom đạn rung chuyển bầu trời,
Ngôi nhà xưa không còn dấu vết.
Tin dữ của người lính trận về đến,
(Thì) người vợ lính đã chết từ lâu.
Phỏng dịch thơ:
Tiễn Đưa
Giặc đã quá biên cương,
Chàng mai tới chiến trường,
Ukraine chừng khốn đốn,
Chốn chốn ngập sầu thương.
Tử thần đã đến đây,
Ai ngủ được đêm nay?
Rượu tiễn, tay cùng chuốc,
Cạn bình, mắt buốt cay.
Giặc dẫu tự cuồng phong,
Phải chùn bước tấn công.
Đạn bay, dòng máu vỡ,
Chàng trả nợ non sông.
Bom địch trút hơn mưa,
Tan tành tổ ấm xưa.
Tin chàng đưa đến cửa,
Nàng mất tự bao giờ!
Trần Văn Lương
Cali, 3/2022
Lời than của Phi Dã Thiền Sư:
Chén rượu tiễn biệt ngờ đâu là chén vĩnh biệt!
Kẻ ở lại nhà, người ra chiến trận, cùng chung
số phận đau thương.
Tin người chinh phu tử trận về đến nhà thì
than ôi, người chinh phụ cũng đã sớm ra người
thiên cổ.
Tổ ấm ngày xưa nay chỉ còn là đống gạch vụn.
Hỡi ơi!
No comments:
Post a Comment