Thursday, January 13, 2022

Dạo:
Mai đà đổi sắc thay hương,
Hận hòa lệ úa thành sương đêm buồn.
Cóc cuối tuần:

異 香

黃 梅 鋪 色 滿 春 疆,
何 故 隨 風 散 異 香?
孤 旅 夜 長 思 故 土,
恨 和 老 淚 做 寒 霜.

陳 文 良

Âm Hán Việt:

Dị Hương


Hoàng mai phô sắc mãn Xuân cương,
Hà cố tùy phong tán dị hương?
Cô lữ dạ trường tư cố thổ,
Hận hòa lão lệ tố hàn sương.

Trần Văn Lương

Dịch nghĩa:

Mùi Hương Lạ

Mai vàng khoe sắc đầy đất Xuân,
Sao lại đi theo gió để tỏa ra mùi hương khác lạ?
(Khiến) lữ khách cô độc đêm dài nhớ nhung quê cũ,
Nỗi hận pha với lệ già làm thành sương lạnh.

Phỏng dịch thơ:

Mùi Hương Lạ


Mai khoe sắc đón Xuân về khắp ngõ,
Sao vội vàng theo gió đổi mùi hương?
Khách nhớ quê trăn trở suốt đêm trường,
Lệ uất hận thành sương khuya buốt lạnh.

Trần Văn Lương
Cali, 1/2022


Lời than của Phi Dã Thiền Sư:

Than ôi, đám mai vàng vì đón gió mà đành
thay đổi mùi hương!
Khiến dòng lệ nóng của kẻ tha phương biến
thành sương đêm lạnh.
Biết làm sao bây giờ khi ngay cả hoa mai ngày
xưa đó cũng theo gió để bỏ đi mùi hương cũ?


Hỡi ơi!

No comments:

Post a Comment