Friday, September 11, 2015

Quy Cố Cư

Dạo:
Đêm mơ trở lại quê nhà,
Giật mình tỉnh giấc, xót xa chợt mừng.
Cóc cuối tuần:
歸故居
夢 裏 駕 雲 車,
須 臾 到 舊 家.
肥 豬 誇 秀 錦,
野 狗 飲 香 茶.
惡 鬼 邏 林 道,
扁 舟 棹 海 波.
床 頭 魔 月 照,
醒 了 笑 呵 呵.
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Quy Cố Cư
Mộng lý giá vân xa,
Tu du đáo cựu gia.
Phì trư khoa tú cẩm,
Dã cẩu ẩm hương trà.
Ác quỷ la lâm đạo,
Thiên chu trạo hải ba.
Sàng đầu ma nguyệt chiếu,
Tỉnh liễu, tiếu ha ha.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Trở Về Nơi Ở Cũ
Trong mơ (thấy mình) cưỡi xe mây,
Phút chốc đến nhà cũ.
(Thấy) lợn béo khoe (áo) gấm đẹp,
(Thấy) chó hoang uống trà thơm.
Quỷ dữ đi tuần tra (khắp) đường rừng,
Chiếc thuyền con chèo (trên) sóng biển.
Đầu giường, ánh trăng ma chiếu rọi,
Tỉnh giấc xong (bèn mừng) cười ha hả.
Phỏng dịch thơ:
Về Chốn Cũ
Đêm mộng mị lang thang,
Mây đưa trở lại làng.
Chó hoang ngồi chễm chệ,
Heo phệ bước xênh xang.
Rừng: hổ lang ngăn ngõ,
Biển: giông gió chận đàng.
Ánh trăng tàn thậm thụt,
Tỉnh giấc, vụt cười vang.
Trần Văn Lương
Cali, 9/2015
Lời than của Phi Dã Thiền Sư :
Giật mình tỉnh giấc, thấy mình đã thoát khỏi quê hương mà mừng.
Quả có lý này ư? Ôi chao!
Thương Quê Xưa
Ngày hè nắng chói chang,
Đọc tin thấy bàng hoàng,
Cái Bang ngồi chễm chệ,
Bụng phệ láng, xênh xang.
Rừng: Hổ lang cướp mốc.
Biển: Bò liếm chận đàng.
Mặt trời soi rất tỏ.
Luật vay trả đeo mang.
Houston 9/2015
YS
Lời than của một người con gái Việt:
Giữa trưa hè mặt trời trên đỉnh đầu. Thế kỉ 21 rồi mà còn luật rừng ư? Than ôi, đất nước tôi!!! Người dân Việt của tôi!!!

Thân chuyển đến anh bài thơ họa ý của ông Ngô Đình Chương.
Chúc anh và quý anh chị một cuối tuần vui.
-Anne

Thở than

Nhìn thời thế thở than
Buồn quê cũ vô vàn
Mán mường ngồi ghế ngự
Hoạn lợn sống ông hoàng
Rừng: bán cây, bán mỏ
Biển: lũ Chệt nghênh ngang
Cướp, ma cô cấu kết
Dân oan mặc dân oan

Ngô Đình Chương
























No comments:

Post a Comment