Dạo:
Trăng treo đầu gió lung lay,
Nào ai biết được mây bay chốn nào.
Cóc cuối tuần:
流 雲 路
月 倚 松 枝,
雲 隨 風 去.
茫 然 問 侶,
何 處 雲 飛.
陳 文 良
Lưu Vân Lộ
Nguyệt ỷ tùng chi,
Vân tùy phong khứ.
Mang nhiên vấn lữ,
Hà xứ vân phi.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Con Đường Mây Trôi
Trăng dựa nhánh thông,
Mây theo gió đi mất.
Ngu ngơ hỏi bạn,
Mây bay (đến) chốn nào?
Phỏng dịch thơ:
Lối Mây Bay
Trăng rụng, bóng tùng lay,
Miệt mài mây theo gió.
Hỡi người tri âm nhỏ,
Đâu là ngõ mây bay?
Trần Văn Lương
Cali, 5/2014
Lời bàn của Phi Dã Thiền Sư :
Trăng rụng, cành lay, mây bay, gió cuốn. Thắc mắc làm chi chuyện mây đi chốn nào!
Gã họ Trần quả là vớ vẩn!
No comments:
Post a Comment