Wednesday, December 15, 2010

Dã Hoa



âm Hán Việt:


Dã Hoa

Đạm nguyệt tà quang đọa tuyệt nhai,
Dã hoa hàm thụy dữ thương đài.
Tế điều nhẫn thụ đông hàn thiết,
Bạc biện điềm kham hạ thử tai.
Thu chí , sắc tùy tiêu vũ khứ,
Xuân hồi, hương ỷ hú dương lai.
Tiêu dao bất dụng nhân gian khán,
Thời đáo phùng duyên hoa tự khai.


Nghĩa:

Hoa Dại


Ánh sáng nghiêng nghiêng của trăng mờ rơi trên vách núi cao.
Hoa dại nằm ngủ say với rêu xanh.
Thân hoa nhỏ bé kiên nhẫn chịu đựng sự cắt xé của cái lạnh mùa đông,
Cánh hoa mỏng manh vẫn an nhiên chịu đưng tai họa của nắng nóng muà hè.
Thu đến, sắc hoa đi mất theo gió táp mưa sa (hoa tàn),
Xuân trở lại, hương hoa lại dựa theo nắng ấm trở lại (hoa sống lại)
Thảnh thơi không cần đến người đời ngắm nhìn,
Chỉ khi thời tiết đến, gặp cơ duyên, hoa bèn nở.


Việt dịch:

Hoa dại

Ánh trăng nhạt nghiêng mình đeo triền núi,
Đám hoa rừng vùi ngủ với rêu rong.
Thân cây gầy chịu giá buốt mùa đông,
Cánh hoa mỏng yên bình trong lửa hạ.

Muà thu đến, hoa theo mưa tơi tả,
Tiết xuân về, hương sắc tỏa không trung,
Không vì ai, hoa tự tại thung dung,
Gặp thời tiết, cơ duyên, bùng nở rộ.

No comments:

Post a Comment